Prev | Current Page 216 | Next

"Compiled From Her Letters and Journals by Her Son Charles Edward Stowe"

"
This preface was more or less widely copied in the twenty translations
of the book that quickly followed its first appearance. These,
arranged in the alphabetical order of their languages, are as follows:
Armenian, Bohemian, Danish, Dutch, Finnish, Flemish, French, German,
Hungarian, Illyrian, Italian, Polish, Portuguese, Romaic or modern
Greek, Russian, Servian, Spanish, Wallachian, and Welsh.
In Germany it received the following flattering notice from one of the
leading literary journals: "The abolitionists in the United States
should vote the author of 'Uncle Tom's Cabin' a civic crown, for a
more powerful ally than Mrs. Harriet Beecher Stowe and her romance
they could not have. We confess that in the whole modern romance
literature of Germany, England, and France, we know of no novel to be
called equal to this. In comparison with its glowing eloquence that
never fails of its purpose, its wonderful truth to nature, the
largeness of its ideas, and the artistic faultlessness of the
machinery in this book, George Sand, with her Spiridon and Claudie,
appears to us untrue and artificial; Dickens, with his but too
faithful pictures from the popular life of London, petty; Bulwer,
hectic and self-conscious. It is like a sign of warning from the New
World to the Old."
Madame George Sand reviewed the book, and spoke of Mrs. Stowe herself
in words at once appreciative and discriminating: "Mrs.


Pages:
204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228